歌詞を無償でフランス語に翻訳していくプロジェクト(amazarashi)

Parfum ~Musique et Odeur~

Traduction des paroles japonais en français 1

Sur la musique japonais, je vais vous présenter le groupe,”amazarashi” avec la traduction des paroles japonais en français. “L’amazarashi” est ma musique préférée et ces paroles sont très émouvante. Je voudrais vraiment vous recommander ce groupe.

Si vous aimez le jeu vidéo, je vous conseille d’écouter cette musique. Elle est née en tant que la collaboration avec une jeu vidéo merveilleuse, “NieR Automata”.

Je ne fréquente pas le jeu vidéo mais à chaque fois j’écoute cette musique et je suis incapable de ne pas supporter les larmes.

今回はamazarashiの”命にふさわしい”の翻訳です。MVがショッキングと言われることもありますが、わたしは好きです。もともと小学生の頃からハンス・ベルメールや吉田良さんの人形が好きだったので、人形が出てくる作品は好きになる傾向があります。残念ながら初回生産限定盤を持っていないので、いつか初回盤だけについていた絵本を読みたいです。

公式MVのリンクです、(引用でyoutubeのリンクを貼っていますが、インターネットの規定に反しているようなら削除致します、よろしくお願いします。)

https://youtu.be/HEf7p_7MjkM

好きな人ができた 確かに触れ合った

アスファルトより土 鋼鉄より人肌

J’étais amoureux. Il était sûr qu’on s’est touchés.

La terre est meilleure que l’asphalte.

La peau est meilleure que l’acier

無意識に選ぶのが 冷たさより温みなら

Si ce qu’on choit inconsciemment est la douceur plutôt que la froideur,

その汚れた顔こそ 命にふさわしい

C’est le visage taché qui est digne de la vie

身の程知らずと ののしった奴らの

身の程しらなさを 散々歌うのだ

Des insolents m’ont insulté en disant, “tu oublis ta condition et ta capcité”.

Je vais chanter tant de ignorance et insolence de ces gens.

前に進む為に 理由が必要なら

怒りであれなんであれ 命にふさわしい

Si on doit avoir besoin de raison pour avancer

Toutes les raisons, même si c’est la colère, sont dignes de la vie.

こぼれた涙を蒸発させる為に陽が照る朝を

飽きもせず こりもせず 待っている 待っている

Il y aura un matin où le soleil brillera pour faire s’évaporer nos larmes  coulées des yeux.

J’attends ce matin sans s’ennuyer et se satisfaire. Je l’attends, je l’attends.

全部を無駄にした日から 僕は虎視眈々と描いてた

全部が報われる朝を

Depuis le jour où j’ai perdu tout en vain, en brûlant d’ambition j’imagine le matin où tout ce que j’ai fait sera récompensé

(世界を滅ぼすに値する その温もりは

La tendresse digne de la disparition du monde

二人になれなかった 孤独と孤独では) 

Et puis il y a eu a solitude et l’isolement. À cause de cela on n’a pas pu être ensemble.

道すがら何があった?

Qu’est-ce qu’il y a sur ton chemin?

傷ついて笑うその癖は そんなに悲しむことなんて 無かったのにな

Qu’est-ce que c’est, cette habitude chez toi de se blesser et après rire ? Ce n’était pas nécessaire d’avoir eu tant de la tristesse

心さえ心さえ 心さえなかったなら

Notre coeurs, notre coeurs… Si seulement on n’avait pas de coeur,

心さえ心さえ 心さえなかったなら

Notre coeurs, notre coeurs… Si seulement on n’avait pas de coeur,

友達ができた 理想を分かち合った

向かうべき場所に 歩幅すら共にした

Je suis devenu ami avec toi

On s’est partagés son idéal ensemble.

On a partagé même nos pas de destins vers le lieu où on doit se diriger.

裏切られたっていいと 道端ひれ伏すような

Comme le lever du jour où je peux accepter ta trahison et se prosterner devant toi au bord du chemin

酩酊の夜明けこそ 命にふさわしい

C’est ce lever du jour qui est digne de la vie.

失くした何かの埋め合わせを 探してばかりいるけど

Je cherche toujours la compensation pour quelque chose perdu mais

そうじゃなく 喪失も正解と言えるような

逆転劇を期待してる

J’attends un renversement comme on peut dire que même la perte est la réponse correcte.

そしてそれは決して不可能じゃない

Et ce n’est jamais impossible

途絶えた足跡も 旅路と呼べ

Appelle des pas cessés nos “itinéraires”.

世界を欺くに値する 僕らのこれまでは

Nos jours jusqu’à maintenant digne de faire marcher le monde

一人になれなかった 寂しがりや共が集まって

Les gens qui n’ont pas pu être seuls et ressentent triste  se sont rassemblés

道すがら何があった? 

 Qu’est-ce qu’il y a en chemin de ta vie?

傷つけて当然な顔して

Tu a l’air de m’offenser naturellement

そんなに悲しむことなんて 無かったのにな

Je pense que tu n’avais pas besoin d’avoir être si triste.

心さえ 心さえ 心さえなかったなら

Notre coeurs, notre coeurs… Si seulement on n’avait pas de coeur

心さえ 心さえ 心さえなかったなら

Notre coeurs, notre coeurs… Si seulement on n’avait pas de coeur,

愛した物を守りたい故に 壊してしまった数々

Il y avait beaucoup de choses que j’ai détruit pour avoir protéger les choses que j’ai aimé.

あっけなく打ち砕かれた願いの数々

Il y avait beaucoup de souhaits brisés subitement

その破片を裸足で渡るような

Comme on passe  sur ces débris aux pieds nus

次の一歩で滑落して そこで死んでもいいと

思える一歩こそ 

Comme je peux dégringoler d’un pas suivant et mourir là

Exactement ce pas,

ただ、ただ、それこそが 命にふさわしい

C’est le seul et unique pas qui est digne de la vie

(心を失くすのに値したその喪失は

喜びと悲しみは

La perte digne de tuer le coeur et

La joie et le chagrin

引き換えじゃなかったはずだ)

Ils n’ont pas pu s’échanger

道すがら何があった?

Qu’est-ce qu’il y a en chemin de nos vies?

その答えこそ今の僕で

Cette réponse est justement ce que je suis maintenant

希望なんて いとも容易く投げ捨てる事はできる

Je peux jeter mon souhait  très facilement et légèrement

心さえ 心さえ 心さえなかったなら

心さえ 心さえ 心さえなかったなら

Notre coeurs, notre coeurs… Si seulement on n’avait pas de coeur

光と陰…

La lumière et l’ombre…

コメント

タイトルとURLをコピーしました